Traducción simultánea

La traducción simultánea es un proceso que cada vez cobra más fuerza en eventos corporativos.

¿Te has preguntado cómo sería poder comunicarte sin barreras lingüísticas en tus eventos? En RUGE Audiovisuales podemos hacer realidad esa visión ofreciendo un servicio de traducción simultánea de alta calidad presencial, on line o híbrido.

Con RUGE Audiovisuales, la comunicación efectiva y clara está al alcance de tu mano. ¡Contáctanos hoy mismo para saber más!

¿Estás buscando un SERVICO de traducción simultánea para su próximo evento?

¿Qué elementos necesitamos para realizar una traducción simultánea?

Para poder realizar correctamente una traducción simultánea es necesario una cabina bien insonorizada, un sistema de escucha y de transmisión.

Cabina de traducción

Alquiler Cabinas de Traducción Simultánea en Madrid
Cabinas de traducción portátiles

La cabina de traducción un espacio insonorizado que permite a los intérpretes escuchar y transmitir los diálogos traducidos en tiempo real. Las cabinas de traducción pueden ser de instalación permanente o portátil.

Las cabinas de traducción portátiles

Este tipo de cabinas, son ideales para eventos o congresos que se realicen de forma eventual y ofrece RUGE Audiovisuales. Son portátiles y se pueden montar o desmontar fácilmente. Además, están diseñadas para ofrecer un ambiente de trabajo cómodo y productivo a los traductores, lo que garantiza una experiencia de traducción simultánea de calidad para su evento. 

Las cabinas de traducción tienen que cumplir unos requisitos técnicos y logísticos específicos: 

  • Deben estar diseñadas con un buen aislamiento acústico para garantizar un ambiente silencioso. Favorece tanto a los traductores como al público que asiste al evento, ya que las cabinas se instalan en zonas cercanas a los asistentes. El traductor no deseará escuchar lo que esté pasando en la sala y los asistentes la traducción del intérprete.
  • Buena visibilidad con paneles transparentes amplios cubriendo al menos 180 grados horizontales para obtener una buena panorámica.
  • Deben estar ubicadas en una posición que permita a los traductores ver claramente el contenido original: ponentes, asistentes… 
Traducción simultánea
Traducción simultánea
Traducción simultánea

¿Cuántas cabinas necesitas para realizar tu evento?

La cantidad de cabinas de traducción necesarias dependerá de los idiomas requeridos en el evento. Se requiere de una cabina de traducción por cada idioma a traducir. Si el evento tiene 3 idiomas por ejemplo, se requerirán de 3 cabinas de traducción.

“En RUGE Audiovisuales contamos con cabinas portátiles de alta calidad y personal profesional altamente cualificado para garantizar que el servicio de traducción simultánea sea un éxito”.

¡Contáctanos hoy para obtener más información sobre nuestros servicios de traducción simultánea!

El equipo de traducción

Además de disponer de una buena cabina de traducción insonorizada para ofrecer la mejor calidad de interpretación, se requiere de un equipo digital de transmisión y recepción de calidad en directo sin latencia para que los asistentes disfruten de un buen servicio. 

Los equipos de traducción se componen de pupitres o consolas, transmisores de audio digital y receptores.

Pupitres o consolas de traducción

Las consolas de traducción están compuestas por un selector de canal de escucha (original o relay), auriculares, micrófono y monitor o pantallas de visualización que se encuentran en el interior de la cabina y manejada por el intérprete.

Traducción simultánea

¿Qué compone una consola de traducción?

Selector de canal de escucha

Los traductores lo utilizan para seleccionar la fuente de sonido. Si el intérprete traduce de español a inglés o viceversa y el ponente habla en francés por ejemplo, dicho intérprete necesitará escuchar a otro intérprete (francés a español) para que pueda traducir al inglés. 

En el caso de seleccionar la fuente de sonido directa del ponente se podría decir que escucha el “original” y si necesita escuchar la traducción de otro intérprete, “relay”.

Auriculares

Permiten que los traductores escuchar el contenido original o relay. La consola dispone de un control de agudos, uno de graves y otro de volumen, así los intérpretes pueden realizar ajustes para lograr el mejor resultado posible  para adaptar la fuente a su oído.

Micrófono

La función del micrófono es la de transformar el sonido procedente de la voz del intérprete en señal eléctrica para que pueda ser procesada por la siguiente etapa de la traducción. Además el intérprete dispondrá de un interruptor para silenciarlo y activarlo.

Monitor o pantalla de visualización

Algunas consolas los integra, aunque lo normal es incluir un monitor externo siendo necesario en el caso de baja visibilidad. 

Transmisor

Traducción simultánea

El transmisor es otro componente clave del sistema de traducción simultánea. Su función es difundir los canales de traducción mediante radiación infrarroja por toda la sala permitiendo a los participantes escuchar el contenido en su idioma preferido.

Amplificador

El amplificador tiene como función amplificar los canales de audio de cada traducción siendo el cero el canal original o el que se recibe del ponente de la sala. El número de canales que puede transmitir será limitado por el ancho de banda del propio equipo, llegando incluso a poder transmitir mas de 64 canales.

Radiador

Por último, nos queda hablar de los radiadores. Es un elemento electrónico encargado de transmitir la señal digital de todos los canales de audio mediante difusión por radiación. El número de radiadores dependerá según superficie de sala a cubrir.

Receptores

Los receptores son equipos portátiles de bolsillo destinados para los asistentes que deseen escuchar una versión traducida a elección del ponente.  

Es un potente decodificado digital y se compone de auriculares, selector de canal y control de volumen de audio.

Traducción simultánea

Equipo de sonido para traducciones simultáneas

Son necesarios para realizar una traducción simultánea ya que esta depende del sonido que le llegue del los ponentes o participantes que realicen el congreso. Los equipos de audio destinados a eventos o congresos están compuesto de micrófonos, altavoces y mezclador:

  • Micrófonos. Su función es la de transformar el sonido en señal eléctrica para poder reproducir a través del mezclador. Pueden ser pasivos o activos, la diferencia es que el activo requiere de alimentación (normalmente 48V) para funcionar. El motivo de la existencia de micrófonos activos es el de mejorar las propiedades físicas de captación del sonido, mejorando la calidad de sonido. Además, pueden ser cableados o inalámbricos:
    • Micrófonos cableados. Suelen destinarse a mesas de presidencia o atril, ya que no precisa de movilidad. Se caracterizan por su calidad ya que no intervienen procesos de compresión, transmisión, recepción y no depende de baterías para funcionar. 
    •  Micrófonos inalámbricos. Son ideales para oradores que requieran movilidad. Pueden ser de mano, que se necesita manipular con las manos y de corbata o diadema que ofrece total libertad de manos ya que se integran en a la ropa, no siendo necesario sujetarlo. Es por eso que los de mano son destinados para preguntas del público y el resto para ponentes por su comodidad.
  • Mezclador. Es una superficie de control donde se conectan todas las fuentes de sonidos que intervengan en la ponencia como micrófonos y ordenadores portátiles, y pudiéndolas enviar a altavoces o otros destinos. La función de un mezclador es:
    • Procesar cada fuente independientemente para adaptarla al nivel correcto de impedancia.
    • Preamplificar la señal al nivel correcto y ganancia, 
    • Mejorar la calidad de las fuentes de sonido con procesador de dinámica como pueden ser ecualizadores, compresores o puertas de ruido.
    • Controlar el volumen de cada fuente de sonido o canal de entrada. 
    • Mandar los canales de entrada a las distintas salidas. La principal o master irá destinada a los altavoces siendo 1 o 2 canales, mono y estéreo respectivamente y las auxiliares en nuestro caso a los pupitres de la traducción simultánea. De este modo, los intérpretes pueden seleccionar el canal original y escuchar todo lo que se reproducirá en la sala.
  • Equipo de PA. Las siglas PA significan “Public Audio” en definitiva, será el equipo encargado de amplificar el sonido el sonido que proviene del mezclador para que puedan escuchar todos asistentes por muy lejos que estén. Decir que hay muchos tipos de equipos de reproducción y se diseñan para una cantidad de aforo y área a cubrir.

Somos especialistas en servicios de traducción simultánea

En ruge audiovisuales, ofrecemos servicios de traducción simultánea profesional para eventos y conferencias. Contamos con equipos de interpretación de última generación bosch y otras marcas reconocidas, además de intérpretes altamente capacitados, expertos en una amplia variedad de idiomas y campos de especialización garantizando una interpretación fluida y precisa.

Para solicitar nuestros servicios de traducción simultánea, simplemente contáctenos a través de nuestro formulario, proporcione detalles sobre el evento, el número de idiomas necesarios y cualquier requisito especial que requiera para su interpretación simultánea. Estaremos encantados de proporcionarle un presupuesto personalizado y trabajar con usted para asegurarnos de que su evento sea todo un éxito.

Pídenos presupuesto sin compromiso en el siguiente formulario:

PIDE PRESUPUESTO

Más servicios de eventos corporativos